Færsluflokkur: Ljóð
23.10.2018 | 07:57
Þýðing á ljóðinu I Hear America Singing
Walt Whitman 1819 1892
I Hear America Singing.
I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe
and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off
work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deck-
hand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing
as he stands,
The wood-cutter´s song, the ploughboy´s on his way in the morn-
ing, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
1860 1867
Ég heyri Ameríku syngja
Ég heyri Ameríku syngja, ég heyri margs konar söngva,
þá sem vélvirkjar syngja, hver og einn syngur sinn söng eins og hann á að vera,
glaðlegur og kröftugur.
Ég heyri smiðinn syngja sinn söng meðan hann mælir plankann eða bjálkann,
múrarann syngja sinn söng þegar hann býst til vinnu eða hættir
að vinna,
bátsmanninn syngja um það sem hann á í bátnum, hásetann syngja
á þilfari gufubátsins,
skósmiðinn syngja meðan hann situr á bekk sínum, hattarann syngja
þegar hann stendur.
Ég heyri söng skógarhöggsmannsins, plógdrengsins á leið til vinnu í morgun-
sárið, eða í hádegishléinu eða við sólarlag,
yndislegan söng móðurinnar, eða ungu konunnar við vinnu sína,
eða söng stúlkunnar við sauma eða þvott.
Hver og einn syngur um það sem tilheyrir honum eða henni og engum öðrum,
um daginn það sem tilheyrir deginum á kvöldin syngur hópur ungra manna,
tápmikilla, vinalegra,
háum rómi sína kröftugu melódísku söngva.
Ljóð | Slóð | Facebook | Athugasemdir (0)
15.10.2018 | 07:36
Þýðing á ljóðinu The Wayfarer
Stephen Crane
1871 - 1900
The Wayfarer
The wayfarer,
Perceiving the pathway to truth,
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
Ha, he said,
I see that none has passed here
In a long time.
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
Well, he mumbled at last,
Doubtless there are other roads.
Vegfarandinn
Vegfarandinn
sem var að skoða leiðina til sannleikans
varð furðulostinn.
Hún var þéttvaxin illgresi.
Aha! sagði hann,
ég sé að enginn hefur farið hér um
langalengi.
Seinna sá hann að hvert illgresi
var sérkennilegur hnífur.
Jæja, muldraði hann að lokum:
Það eru áreiðanlega aðrar leiðir.
Ljóð | Slóð | Facebook | Athugasemdir (0)
Um bloggið
Vilhjálmur Gunnarsson
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (8.1.): 0
- Sl. sólarhring: 1
- Sl. viku: 10
- Frá upphafi: 0
Annað
- Innlit í dag: 0
- Innlit sl. viku: 6
- Gestir í dag: 0
- IP-tölur í dag: 0
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar